And in general, the fact that in this
industry work with material that gradually changes over time (sometimes in a
matter of weeks or days, if we talk about things as different as terminology
databases of clients, or perishable information as critical of) Hotels and
restaurants, products offered on a platform of e-commerce, etc.), and thus what
was once can no longer be equal. I think that we call future. And
paradise is exactly like where you are standing right now, only much, much
better.
Of course, first and foremost used to be
different, right? Some translators tended to be burned at the stake! I
wonder what some will think on the matter of my frustrated colleagues. No
longer does (not literally, at least), but I can not stop thinking that still
crosses to people by the mind. I guess that it is the reason why a text
through different processes after the translation, editing, review and QA. Perhaps
William Tyndale needed a quick QA just before delivering his translation of
the Bible? As I believe that Mark Twain or Hunter Thompson (or maybe it
was you) once said: the difference between the right word and the almost right,
is the same as that between lightning and Firefly.
More recently, have put the look on how the
language is mutating, a look inspired by Terrance McKenzie on the visible
language, with the presence of technology and a possible our trend towards the
increased use of abbreviations and instant communication-faster, more, right
now. It is an interesting study. I mean that many people these days
are communicating without words, not solo sin talk. Communicate without
words: that already not so new habit of interacting with emoticons and animated
gigs.
Then where does that leave us translators
in the future? How would translators of last decades this type of glossiness 's
visual language react now? Does it affect the task of the translator? Most
likely not, already still missing us see a legal contract with emojis.Although Terrance
McKenzie come to theorize that meetings with lawyers for example (and even
spaceships, he says) will be handled using purely visible language for him it's
more immediate, universal and direct. Once again, I can hardly imagine
sealing a contract written with small symbols.
But: AHA! It is only that. What
I'm writing now, which will later read and what later will result in at least
another language, it is also that, a collection of symbols. William
Burroughs said that the written word was literally a virus that made possible
the spoken word. An Egyptian hieroglyph can be a symbol representing
himself, but in Spanish or any of the modern languages, the word
"computer" has no similarity with a real computer.
Therefore, Burroughs said that a written
word is an image and that written words are moving images. Thus, any
hieroglyphic script gives us a working definition of immediate to the spoken
words. These are verbal units that relate to this pictorial sequence. And
then, what the written word?, he wondered. It is a virus that made us
speak.
Therefore, to those who are still reading I
say: the translation is a viral mutation as the flu. Spreads (and it may
even be an epidemic?). And what would be a sequence of emojis then? Another
type of virus such time. It goes beyond spoken language. It could
even go beyond the translation.
Comments
Post a Comment